IN MEMORIAM

Bidding a sad farewell to two vibrant members of our NCTA community–Ann M. Crowe and Paul Lambert.

Ann M. Crowe, 1928-2013
NCTA member Ann Crowe passed away on November 6, 2013. After joining the association in November of 1986, Ann was a stalwart director on the NCTA board for several terms and in appreciation was named a lifetime honorary member of the association in 1999. Longtime members will remember Ann and her husband George, an architect originally from New Zealand, from NCTA social events past. → continue reading

A FOCUS ON FEEDBACK

The lucky door prize winners.

The lucky door prize winners.

Last winter’s NCTA member survey has provided positive feedback that is driving new initiatives.
BY COREY ROY

Something different happened at NCTA’s  General  Meeting  on  May 4, 2013. Instead of hearing from a presenter on an aspect of the translation and interpretation professions, NCTA asked to hear from you. → continue reading

INTRODUCING NCTA WEBINARS!

You asked, and we listened. The first round of NCTA-sponsored webinars will begin in 2014.
BY SARAH LLEWELLYN

We are excited to announce that we are launching our new webinar program starting in January 2014. Many of these webinars will be language-specific, so if there is a topic in your language pair that you’d like to hear more about, let us know. Equally, if you have expertise in a given subject and would like to present a webinar, then we’d love to hear from you! Please send all suggestions/comments to continuing-ed@ncta.org. In the meantime, here’s the line-up of webinars for the first part of 2014. All times are Pacific Standard Time. Registration will be opening soon, so please keep an eye out for announcements (Newsflashes and listserv posts), or check our website. → continue reading

WHAT MAKES AN INTERPRETER?

Our profession was up for interpretation at the 2012 Summit. Is it a matter of education? Certification? Organization? Conversation? Or is it something much, much more?

BY MARILYN LUONG AND EDURNE CHOPEITIA

If someone were to ask you: What makes an interpreter, and what does an interpreter make, how would you answer? Is there such a thing as “the interpreting profession”? We all agree that interpreters work to bridge the language barrier in communication between parties who would otherwise not understand each other. But how interpreters perform this noble task is not the same: some interpret without previous training; others have a masters degree in it. Some are conduits, while others contribute as cultural brokers.  → continue reading

THE TRANSMUG REPORT – THERE’S A NEW LION IN TOWN

Unless you have built a wall against all sorts of Apple® marketing, you cannot ignore that the new version of OS X® is out. The Lion has lost its mane, changed latitudes and is now a Mountain Lion! Version 10.8 of our favorite operating system comes with more than 200 new features, or so they say. This count includes many tweaks and also major enhancements. → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL KIT – GIVING THE FINGERS A BREAK

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2012 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Giving the Fingers a Break
There are a lot of complaints that speech recognition—the ability to dictate to your computer—is geeky technology. But I think the very opposite is true. How geeky is it to hack on a keyboard to make your computer understand what you are trying to say? It makes so much sense to be able to speak to your computer, dictate text, and navigate through programs. The only geeky part about it is that we’re not used to it and that it works—kind of. → continue reading