IN WITH THE NEW

NCTA members at the annual brunch in Berkeley

The annual NCTA New Year’s Brunch, held at Skate’s on the Bay on January 23 was, as always, a great success. BY NINA BOGDAN

A group of 37 translators and interpreters gathered to talk shop and socialize at the waterfront restaurant in Berkeley. Even the weather was cooperating. After weeks of rain, it was a wonderful sunny Sunday and the San Francisco city skyline was showcased in the huge picture windows of the restaurant.

→ continue reading

FRENCH ANNUAL REPORTS

A report on David Jemielity’s Session at the ATA Conference. BY SARAH LLEWELLYN

Of the many excellent sessions for French<>English translators at this year’s ATA conference, the two that really stood out for me were those presented by David Jemielity, the French Language Division’s “distinguished speaker.”  Mr. Jemielity is head of translations at Banque Cantonale Vaudoise in Lausanne and a tenured faculty member at the University of Geneva’s School of Translation and Interpretation.

For reasons of space, I am just going to summarize some of the main points of his first presentation, “Why French->English Annual Report Translations Read Like… Translations,” but the good news is that Mr. Jemielity will soon be publishing the material he presented, probably in the ATA Chronicle. → continue reading

THE TOOL KIT – HELP WITH PDFS

BY JOST ZETZSCHE

File Types and Tools
To use PDF files as efficiently as possible, it’s important to know that, from a practical point of view, there are three different types of PDF files:
Text-based files, where text is “real” text and you can copy and paste text from the file (unless restricted by the file’s security settings) and search for text in the file. Converting these types of files to a fully editable (and translatable) format, such as a Word file, is less problematic than with image-based files, though not necessarily simple. → continue reading

THE TRANSMUG REPORT – AN IPAD IN THE FUTURE OF THE MAC

BY YVES AVÉROUS

Unless you have been living in a cave for the past 9 months, you cannot help but know that the iPad is a huge success, from New York to London and Paris to Shanghai. Last fall, when Apple revealed its new MacBook Air lineup, this product line claimed its place as heir to the iPad, becoming the new benchmark for all things Mac in the upcoming year.

First, the hardware: The new MacBook Air models have built-in flash storage, not to be confused with the Solid State Drives that are now so 2010! Like the iPad, the MacBook Air provides features that we have been wanting for a long time, but that were not readily available due to the high cost of the components that allow today’s feats: no moving parts, quick start and app launch, instant resume from sleep, and extra-long hibernation period—up to 30 days! The iconic 12″ PowerBook of yesteryear finally has a more than worthy heir in the super sexy 11″ MacBook Air. Amazingly, that machine with its low clock rate processor still manages to outperform the previous generation Air. See those benchmark results. → continue reading

ATA’S SCHOOL OUTREACH CONTEST NOW OPEN

Educate the next generation of language professionals as well as the next generation of clients by participating in school outreach. BY SONIA WICHMANN

Would you like to help educate young people about the translation/interpretation profession and the importance of foreign languages? A great way to do this is to participate in the ATA’s School Outreach Program by giving a presentation at a school, college, or university. Now you can also enter the School Outreach Contest for a chance to win free registration to ATA’s Annual Conference in Denver in October. → continue reading

NEXT UP

Translating Poetry: A Primer

SATURDAY MAY 17, 1-4 PM
MECHANICS’ INSTITUTE LIBRARY,
57 POST STREET, SAN FRANCISCO

University of Florida-Gainesville professor of poetry Sidney Wade will present a hands-on workshop in the art of literary translation, designed both for those who are new to the field and interested, as well as those more experienced with the undertaking. There will be an introduction to the most basic elements of the craft, as well as some of the more exasperating issues. Procedures, questions, and conflicts will all be discussed. This workshop will entertain the following sorts of questions: Who is best qualified to translate poetry? How does one start? Why choose one language over another? What is a literal trot? How does a literal trot get translated into a fine poem in English?

Sidney Wade is the guest poetry editor of TWO LINES: World Writing in Translation for 2008. She is currently a professor at the University of Florida in Gainesville, where she teaches poetry and translation workshops. She translates Turkish poetry and wrote Istanbul’dan/From Istanbul. She is a recent president of the Associated Writers and Writing Programs and the author of four other collections of poetry: Stroke, Celestial Bodies, Empty Sleeves, and Green.

Upcoming: ATA Certification Exam workshop, August 23rd.