Case Study: How to Ensure GDPR Compliance When Undertaking a Translation Project

By Monique Longton

Please note: This document is for informational purposes only and must not be construed as legal advice. Both the client and the translator are advised to consult with their lawyers and legal advisers before they undertake a translation project that falls under the GDPR.

Introduction

The General Data Protection Regulation (the “Regulation” or “GDPR”) will be enforceable as of May 25, 2018. The Regulation aims to strengthen the rights of European Union residents with regard to their personal data. → continue reading

The Importance of a Good Headshot for Professional Translators and Interpreters

Language is the only barrier to communication in many situations world-wide. However, it is the job of linguists to bridge this gap. In a sense, translators and interpreters can unite the world! What a powerful profession!

Their importance is exactly why it is imperative that professional interpreters and translators let their name — and their skills — be known. Whereas translators and interpreters can work in government offices, courthouses, and other locations, many translators work from home, in call centers, or within various large firms found in global arenas. In many of these positions (and others), these persons are found behind a computer.

The work-life of translators often offers no assistance for booking new projects. After all, being stuck behind a computer means that personal interaction with new people is a rare occurrence. Perhaps that is why so many are turning to social media or personal online websites. Perfecting an online presence can be brutal, but it is necessary for today’s market. And there is no exception for the professional translator and interpreter alike.

So, if you are a translator or an interpreter and you are looking to get your name known in the industry and grow your business, what is the first thing you need?

That’s right—a good headshot! → continue reading

Tools of the Trade: Lilt, SDL Trados Studio, Voice Quality, and More – Translorial Spring 2016 Edition

Translorial Vol 38 No 1

NCTA members can download the Spring 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2016 edition, Vol. 38, No. 1: → continue reading

Giro di Translation, and More – Translorial Fall 2015 Edition

Translorial Vol 37 No 2

NCTA members can download the Fall 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2015 edition, Vol. 37, No. 2: → continue reading

Enhancing Short-Term Memory for Accurate Intepreting, and More — Translorial Fall 2014 Edition

Translorial Vol 36 No. 2

NCTA members can download the Fall 2014 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2014 edition, Vol. 36, No. 2: → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL BOX

The Tool Box Journal is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.

BY JOST ZETZSCHE © 2014 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

toolbox_lift

Take the Lift!
Technology development often occurs when someone feels so strongly about a missing or underdeveloped feature that they set out to develop it on their own. This is what happened with Kevin Flanagan and his Lift project → continue reading