The Importance of a Good Headshot for Professional Translators and Interpreters

Language is the only barrier to communication in many situations world-wide. However, it is the job of linguists to bridge this gap. In a sense, translators and interpreters can unite the world! What a powerful profession!

Their importance is exactly why it is imperative that professional interpreters and translators let their name — and their skills — be known. Whereas translators and interpreters can work in government offices, courthouses, and other locations, many translators work from home, in call centers, or within various large firms found in global arenas. In many of these positions (and others), these persons are found behind a computer.

The work-life of translators often offers no assistance for booking new projects. After all, being stuck behind a computer means that personal interaction with new people is a rare occurrence. Perhaps that is why so many are turning to social media or personal online websites. Perfecting an online presence can be brutal, but it is necessary for today’s market. And there is no exception for the professional translator and interpreter alike.

So, if you are a translator or an interpreter and you are looking to get your name known in the industry and grow your business, what is the first thing you need?

That’s right—a good headshot!

Don Couch, photograph by Valentina Sadiul, used with permission.

Don Couch, photograph by Valentina Sadiul, used with permission.


Shown in the picture above is Don Couch, the lucky winner of a free headshot by NCTA sponsor Valentina Sadiul Photography in the raffle at the NCTA Fall General Meeting.

Not convinced? Consider these points:

You are your brand. Most people opt for logos, but you are your own – you are the translator. You are the one you need to market. A good headshot provides you something solid — and professional — to show those who are inquiring.

You are the one you need to market. A good headshot provides you something solid — and professional — to show those who are inquiring.

Be the first person they see. If someone is looking for a professional translator and they find their way to your website or other industry directories, what is the first thing you want them to see? Your name? No. Your face! Your headshot is the first impression — and it is the picture that can land you a new booking or cause people to pass you by.

Be different. With a profession that is growing, translators need to stand out if they want to be noticed. Taking the time to produce a superior-quality headshot will make you stand out in a crowd.

Set your online presence. This is extremely important. And, with each online application, a photo is requested. Do you choose to use a selfie? Do you hide behind a picture of some random nature scene? Or, do you show off your high-quality headshot? Often, how you present yourself can either capture or deter a new client. Go with the professional headshot!

Increase your confidence. The power behind a good photo is amazing. When you look good, you feel good. And, when you feel good, you can do just about anything you set your mind to do. This boost of confidence can be yours by just taking the time to obtain a good headshot.

Having a photography session to get a professional headshot completed may be nerve-wracking — until you get comfortable with the photographer. But, the outcome will allow you to see yourself in a new light. Many people will say that they are “not photogenic”—until they see the final proofs of the headshots.

Others may question whether a good headshot is even necessary when marketing oneself. The truth of the matter is that when you want to uncover new clients and new opportunities, you need to present yourself in a professional manner. Showing that you take pride in yourself will also lead a potential client to believe that you take pride in your work as a professional translator, too.

If you are ready to take your career to a new level by discovering what a good headshot can do for you, then schedule your photoshoot today!

Tools of the Trade: Lilt, SDL Trados Studio, Voice Quality, and More – Translorial Spring 2016 Edition

Translorial Vol 38 No 1

NCTA members can download the Spring 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2016 edition, Vol. 38, No. 1: → continue reading

Giro di Translation, and More – Translorial Fall 2015 Edition

Translorial Vol 37 No 2

NCTA members can download the Fall 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2015 edition, Vol. 37, No. 2: → continue reading

Enhancing Short-Term Memory for Accurate Intepreting, and More — Translorial Fall 2014 Edition

Translorial Vol 36 No. 2

NCTA members can download the Fall 2014 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2014 edition, Vol. 36, No. 2: → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL BOX

The Tool Box Journal is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.

BY JOST ZETZSCHE © 2014 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

toolbox_lift

Take the Lift!
Technology development often occurs when someone feels so strongly about a missing or underdeveloped feature that they set out to develop it on their own. This is what happened with Kevin Flanagan and his Lift project → continue reading

THE TRANSMUG REPORT

transmug2

Apple Keyboard on a PC
Not long ago, I downloaded Parallels version 8. Besides the usual minor tweaks any upgrade will bring, I was delightfully surprised to find my Apple® Keyboard added to my virtual machine’s selection. As a translator, you may need to access special characters in your language and, when you have to work in a Windows application like memoQ, for example, even the extended US International keyboard doesn’t always cut it. With the Cmd, Option, and Shift keys on the Apple Keyboard, you can reach a very wide range of characters, and lo and behold, you can now access them with the very same shortcuts in your virtual machine! If you are still running Parallels 7, it may be time to upgrade. → continue reading