SHIFTING TRENDS IN THE NEW GENERATION OF LANGUAGE PROFESSIONALS

Jacolyn Harmer presenter at the May GM.

Jacolyn Harmer, presenter at the May General Meeting.

While technology skills are increasing among the young, critical thinking is taking a hit. BY NAOMI NORBERG

On a Saturday afternoon so beautiful it didn’t bode well for high turnout, NCTA members showed their dedication by showing up in significant numbers for the May 7 general meeting in downtown San Francisco. The meeting began as usual with a welcome session for new members (six or seven this time) and networking among the rest. Our new president Paula Dieli then began the meeting by introducing the new “refreshment queens” Connie Archea and Rita McGaughy, and thanking ION Translations, LLC of Berkeley for sponsoring the refreshments.

Kristen Corridan then announced the upcoming events and workshops, including the summer picnic (June 26th), the Legal Translation for Court Interpreters and Translators workshop (June 18th), and a workshop (no date given) by Tuomas Kostianen on preparing for the ATA certification exam (next San Francisco sitting on July 31st, just before the FIT conference). Paula then announced the arrival of the latest Translorial, and Yves Avérous asked for volunteers to replace Nina Bogdan, who will step down in September after three years as Translorial editor. Roles will be split so that those who want to deal with the writing aspect can do that while others take on administrative and logistic tasks. Kristen then introduced Jacolyn Harmer, who spoke to us about Shifting Trends in Translator and Interpreter Training. → continue reading

SUCCESSFULLY SELLING YOURSELF

Andrew Crawford presenting the Selling Yourself workshop.

Andrew Crawford presenting the Selling Yourself workshop.

Distinguishing yourself as a premium language consultant involves more than tricks and gab. BY MICHAEL SCHUBERT

NCTA members had an opportunity to experience what large consulting firms pay the big bucks to hear as Andrew Crawford of Crawford Consulting International, Inc., shared key insights from his decades of experience in this April 16 workshop in San Francisco.

The workshop titled, “Techniques for successful selling – a new approach to selling to direct clients,” attracted a diverse group of participants: corporate members seeking to improve their client relationships and freelancers who already focus or wish to focus on direct client relationships. Andrew provided a lively and interactive atmosphere, listening to us about our needs in the very way he encouraged us to listen to our clients about their needs. → continue reading

SOME INSIGHT INTO LEGENDARILY REDUNDANT LEGALESE

Legal translation workshop attendees.

Our workshop classroom at the UCSF Downtown Campus.

Professor Holly Mikkelson shares her expertise in legal translation and interpreting. BY INEZ MORAN

Approximately 50 translators and interpreters representing various languages attended the three-hour “Legal Translation for Court Interpreters and Translators” workshop in San Francisco. The Seminar was held on June 18th at the Judicial Council of California —Administrative Office of the Courts. Holly Mikkelson provided excellent insight and expertise on nuances often present in legal document translation. This seminar was replete with pertinent information. As a new member of  NCTA, I found this seminar to be informative and full of useful tips for our profession.

Mikkelson, a highly regarded authority on interpretation and translation, currently is Adjunct Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, a Graduate School of Middlebury College. She is an ATA-certified translator (Spanish <> English) and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 30 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation. She is a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Professor Mikkelson has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world. → continue reading

FACING EVOLVING INDUSTRY DEMANDS

Customized service leads to success for language service providers. BY DEANA SMALLEY

The first General Meeting of 2011 took place on Saturday, February 12 from 1:00 to 4:00 p.m. at the San Francisco State University Downtown Campus. Outgoing President Tuomas Kostiainen presided.

Thirty-four people attended, and six newcomers introduced themselves: Eric Rea (Spanish), Elena Ow-Wing (Russian), Hsiao-Ming “Sheree” Wu (Mandarin), Leonor Delgado (Spanish), Kamel Khailia (Arabic), and Miriam Barraza (Spanish). → continue reading

THE ENTREPRENEURIAL LINGUIST

Linguists receive valuable tips on how to run their business. BY SARAH LLEWELLYN

The Entrepreneurial Linguist, the bookLinguist and author Judy Jenner, who runs Twin Translations in Las Vegas, presented a half-day workshop in downtown San Francisco on April 10 to share some of the lessons she learned in business school and explain how they could be applied to the field of freelance translation and interpreting. → continue reading

NEW TRENDS IN CROWDSOURCING

Monica Moreno and Naomi Baer will be speaking at the NCTA General Meeting on December 12.

Monica MorenoNaomi Baer

Monica Moreno and Naomi Baer

The term “crowdsourcing” was created just three years ago and is already causing much discussion and experimentation in the translation industry. What does crowdsourcing mean in the context of translation, and what does this new wave of translation crowdsourcing projects look like? How do community translation projects that predate the invention of this term relate to the trends today?
As a rapidly growing international non- profit organization, Kiva faces the challenge of how to efficiently handle translations and has developed a unique translation crowdsourcing methodology. Kiva’s approach integrates volunteer resources, a mentoring program, and a professional translation agency, Idem Translations.
Monica Moreno, of Idem Translations, and Naomi Baer, of Kiva, will discuss emerging translation crowdsourcing projects at both not-for-profit and for- profit organizations, provide insights into why organizations are interested in this approach, and what can be gained. → continue reading