Giro di Translation, and More – Translorial Fall 2015 Edition

Translorial Vol 37 No 2

NCTA members can download the Fall 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2015 edition, Vol. 37, No. 2: → continue reading

GAME LOCALIZATION WORKSHOP

In the fall of 2013, NCTA members attended a unique workshop that led them through the challenges of localizing videogames.

BY PAUL LAMBERT

Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.

Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.

On June 22, 2013, the NCTA hosted a workshop on videogame localization in downtown San Francisco, and the event was a great opportunity for translators from the Bay Area to get an insight into this fascinating and growing field. Sponsored by Kilgray Translation Technologies, the event was run by David Lakritz, President and CEO of Language Automation Inc. With his experience and specialization in videogame localization, David was the perfect person to guide translators of all backgrounds through the pitfalls and peculiarities of this industry. → continue reading

ADDING UP THE NUMBERS

Webinar presenter David Jemielity

Webinar presenter David Jemielity

January 2014 marked a milestone—NCTA’s first webinar! This new chapter in NCTA’s history was kicked off by David Jemielity, Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise in Switzerland.

BY SARAH LLEWELLYN

I first came across David Jemielity at the ATA conference in Denver, where he was the Distinguished Speaker for the French Language Division, delivering two terrific presentations on how to make financial translations sound less like… translations. When I asked him last year if he would be willing to adapt his presentations into a webinar for us, I was thrilled when he said yes. His presentation had never been offered as a webinar, so we also had a world first! → continue reading

NATURAL ENGLISH IN JA-EN TRANSLATIONS? YES, IT IS POSSIBLE!

When he's not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.

When he’s not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.

The inaugural season of NCTA webinars has found scores of fans, both stateside and abroad, allowing NCTA members to connect and learn a few new tricks.

BY MARIAN KINOSHITA

A few weeks ago, I participated in my very first webinar. Actually, participated isn’t quite accurate. I signed up, fully aware that the live March 4th broadcast at the civilized hour of 9 a.m. (in San Francisco) signified a harrowing 2 a.m. for me the following morning (Japan Standard Time). I opted for the recording, available to participants for 90 days after the session. As a webinar neophyte, I wasn’t sure what to expect. → continue reading

RUNNING A SMALL BUSINESS

Kermit Clum provided valuable money saving financial tips to seminar attendees.

Kermit Clum provided valuable money saving financial tips to seminar attendees.

Translators and interpreters got a crash course in small business management and an in-depth tutorial on financial and tax planning for the independent contractor from Kermit Clum.
BY MARY DENIKE

On  February  23  in  downtown  San Francisco, Kermit  Clum  led  NCTA members  through  a  three-hour  seminar entitled, The Dos and Don’ts of Running a Small Business. Kermit is a CPA and owner of Key Financial  Solutions  in  Redwood City, California.   Over the course of the seminar,  he  addressed  bookkeeping and accounting challenges facing the freelance translator and independent contractor. → continue reading

TAKING THE FEAR OUT OF CONTRACTS

In September, Courtney Searls-Ridge helped NCTA members get an edge on their contract negotiation skills.
BY MARTINA BURKERT

Excellent language skills are essential for freelance translators and interpreters. To be successful, however, good business skills are also necessary. In addition to marketing and negotiation, linguists are required to understand contracts and accurately assess their content, and this dimension is becoming more complex and challenging.

On September 28, 2013, Courtney Searls-Ridge presented a workshop in San Francisco organized by the NCTA to help new and established translators and interpreters develop this aspect of their business. As a former agency owner and current teacher of ethics and business practices for translators and interpreters, Courtney is intimate with the concerns of freelancers as well as T&I agencies. → continue reading