The Great War, Translating Macron, Looking Back, Thinking Ahead, and More – Translorial 40th Anniversary Edition Spring 2018

40th Anniversary Translorial

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. This edition celebrates the 40th anniversary of Translorial, which was established in 1978. You can find the very first edition from May 1978 in the NCTA archive (members only). Publicly accessible articles from 1978 can be found here.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 

Table of contents of the 40th Anniversary Translorial Spring 2018 edition, Vol. 40, No. 1: → continue reading

Hazards in Translating Bits and Bytes, Scams, Cloning Clooney, and More — Translorial Spring 2017 Edition

Translorial Spring 2017 Vol 39, Nr. 1

NCTA members can download the Spring 2017 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2017 edition, Vol. 39, No. 1: → continue reading

Slow Translation, Scamming the Scammer, and More – Translorial Fall 2016 Edition

Translorial Vol 38, No. 2

NCTA members can download the Fall 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2016 edition, Vol. 38, No. 2: → continue reading

SUCCESSFULLY SELLING YOURSELF

Andrew Crawford presenting the Selling Yourself workshop.

Andrew Crawford presenting the Selling Yourself workshop.

Distinguishing yourself as a premium language consultant involves more than tricks and gab. BY MICHAEL SCHUBERT

NCTA members had an opportunity to experience what large consulting firms pay the big bucks to hear as Andrew Crawford of Crawford Consulting International, Inc., shared key insights from his decades of experience in this April 16 workshop in San Francisco.

The workshop titled, “Techniques for successful selling – a new approach to selling to direct clients,” attracted a diverse group of participants: corporate members seeking to improve their client relationships and freelancers who already focus or wish to focus on direct client relationships. Andrew provided a lively and interactive atmosphere, listening to us about our needs in the very way he encouraged us to listen to our clients about their needs. → continue reading

A TOWER OF BABEL IN LISBON

International Technical Translation Conference stimulating for specialized scientific translators. BY  KAREN TKACZYK

Thirty-six nationalities were represented by the 200 translators present at this two-day conference held in Lisbon on 28-29 May 2010. That alone made it a stimulating environment for any member of the T&I community, even before we consider the technical sessions. English was the language of almost all of the sessions, but there was great linguistic diversity in the hallways and meeting areas. Apart from regional European attendees, there were people from most of the Portuguese speaking countries, many English dialects from both southern and northern hemispheres, and there was a delegation from China. → continue reading

THE NUANCES OF EDITING AND PROOFREADING

Although professional translators make a clear distinction between editing and proofreading services, clients do not necessarily do the same. BY GRISEL CREMONESI

As language service providers, we deal with editing and proofreading on a daily basis, and, unfortunately, we find that sometimes clients use these terms interchangeably. Since we realize that there is a definite difference between editing a translated document and proofreading it, this article aims to dispel the notion that they are the same thing and elucidate the differences between each process. → continue reading