Giro di Translation, and More – Translorial Fall 2015 Edition

Translorial Vol 37 No 2

NCTA members can download the Fall 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.


Table of contents of the Translorial Fall 2015 edition, Vol. 37, No. 2: → continue reading


A bilingual writer’s reflections on the rewards of a life shared between languages.

CoverI have been trying to write about what happened to me when I was 13 years old and growing up in a small town in Austria. It is the story of my brother’s death and my own survival. People ask me why I don’t write this story in German, but even now, more than 35 years later, I can still only write it in English.

A curious thing happened almost as soon as I set foot in this country: I began to feel more free, more like myself, and even though the story I have been trying to write didn’t happen in English, it was in this language that I was first able to speak of it. → continue reading


Spies. Revolutions. An exiled prince. Secret love letters. Sometimes the truth is stranger, and more fascinating, than any fiction. BY NINA BOGDAN

There is a great freedom in doing research and translation work without worrying about the needs of a client, especially in this day and age when translators often work for intermediaries and don’t even know who their clients are. Our contacts are project managers who have no knowledge of the language and are unable to answer the simplest questions. Our work goes through several hands, and we often may have no idea of what the finished product looks like. → continue reading


The colonial influences on participants in a Los Angeles courtroom—
from the perspective of a French-English interpreter.

California, and Los Angeles in particular, is home to a mix of ethnic populations. This is reflected, for example, in the family names of the former Governor of California, Arnold Schwarzenegger (born in Austria), the Chief Justice of the Supreme Court, Tani Cantil-Sakauye (from a Philippine family) and Antonio Villaraigosa (of Latino ethnicity). → continue reading


Knowledge of several languages can often lead our minds to unexpected turns as we negotiate between them: experiences in the day of a multi-lingual translator. BY SUSAN BASSNETT (REPRINTED BY PERMISSION FROM THE ITI BULLETIN, NOVEMBER-DECEMBER 2011, PP26-7.)

Some months ago I wrote in an article about how languages I had thought were forgotten were somehow creeping back into my consciousness. I speculated on whether this might be linked to the ageing process: just as one’s short-term memory declines while the long-term memory increases, so perhaps the same thing happens to languages spoken in childhood. → continue reading


At left, the owner of a tearoom visited by the MicroLoan team. At right, atop Chilemba peak with Lynne.

Conquering mountains both literal and figurative: efforts to effect positive change become a most rewarding adventure. BY CLAIRE SCAMMEL

After four very busy months of fundraising and a long flight via Ethiopia,  we touched down in Lilongwe, Malawi’s capital city. I couldn’t wait to get to Mount Mulanje to start the trek. → continue reading