Tools of the Trade: Lilt, SDL Trados Studio, Voice Quality, and More – Translorial Spring 2016 Edition

Translorial Vol 38 No 1

NCTA members can download the Spring 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.


Table of contents of the Translorial Spring 2016 edition, Vol. 38, No. 1: → continue reading

Giro di Translation, and More – Translorial Fall 2015 Edition

Translorial Vol 37 No 2

NCTA members can download the Fall 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.


Table of contents of the Translorial Fall 2015 edition, Vol. 37, No. 2: → continue reading


Michael Schubert provided guidance to a group of language-minded individuals just getting started in translation.

tl_35-1_web_page20_image12On Saturday, January 26, a dozen or so curious, bilingual (at least) individuals gathered at the San Francisco State University Downtown Campus, seeking guidance and insight in determining how to use their foreign language fluency to find employment in the field of translation. Guidance and insight was provided by Michael Schubert, who led the three and a half hour NCTA sponsored presentation, Getting Started in Translation. Based on his presentation and, more importantly, his impromptu responses to questions raised by the participants, it did not take long for me to realize that Michael was definitely an expert, and that the seminar was on track to meet my expectations. Michael’s interactive style with participants of diverse backgrounds, interests, and motivations led to a very engaging, informative, and entertaining seminar. → continue reading


Presenter Ingrid Holm

How do you start your career as a freelance translator? A two-day conference helps grads get a leg up in the translation industry. BY INGRID HOLM

This past September 26th and 28th, I gave a two-day conference entitled What You Didn’t Learn as a Translation Student to a group of upper level translation students in the Translation specialization of the Applied Linguistics program at the Catholic University of Ecuador in Quito. The talk gave attendees an introduction to how to start their careers as freelance translators, and provided an overview of the various aspects that go into starting their business. The information was divided into three subject areas: Marketing, Networking, and Specialization.

→ continue reading


Jacolyn Harmer presenter at the May GM.

Jacolyn Harmer, presenter at the May General Meeting.

While technology skills are increasing among the young, critical thinking is taking a hit. BY NAOMI NORBERG

On a Saturday afternoon so beautiful it didn’t bode well for high turnout, NCTA members showed their dedication by showing up in significant numbers for the May 7 general meeting in downtown San Francisco. The meeting began as usual with a welcome session for new members (six or seven this time) and networking among the rest. Our new president Paula Dieli then began the meeting by introducing the new “refreshment queens” Connie Archea and Rita McGaughy, and thanking ION Translations, LLC of Berkeley for sponsoring the refreshments.

Kristen Corridan then announced the upcoming events and workshops, including the summer picnic (June 26th), the Legal Translation for Court Interpreters and Translators workshop (June 18th), and a workshop (no date given) by Tuomas Kostianen on preparing for the ATA certification exam (next San Francisco sitting on July 31st, just before the FIT conference). Paula then announced the arrival of the latest Translorial, and Yves Avérous asked for volunteers to replace Nina Bogdan, who will step down in September after three years as Translorial editor. Roles will be split so that those who want to deal with the writing aspect can do that while others take on administrative and logistic tasks. Kristen then introduced Jacolyn Harmer, who spoke to us about Shifting Trends in Translator and Interpreter Training. → continue reading


To avoid mental laziness brought on by new tech tools, make a point of watching yourself and your mind at work. BY JULIET E. JOHNSON

Technological changes over the past decades have revolutionized how we translators work as well as the very nature of translation. More subtly, the tools we use have altered our cognitive processes. The purpose of this article is to highlight the connections between how we work, how we think, and what it means to be a translator. Seeing those connections more clearly can help us mindfully choose how we work, how we think, and what kind of translation work we personally undertake and pursue. → continue reading