Nature is Trying to Kill Us

By Rachel Critelli

Margarita Bekker explained how healthcare interpreters can protect themselves and others from transmissible diseases on the job.

Bekker reminds her audience that even healthy individuals need to guard against infection.

Bekker reminds her audience that even healthy individuals need to guard against infection. Photo Credit: Judit Marin

The NCTA hosted Margarita Bekker for a lively presentation entitled “Infection Control and Industrial Safety for Interpreters” as part of its Continuing Education workshop series. Bekker began by telling us if we learned nothing else from her presentation, we should remember this: “Nature is trying to kill us. Wash your hands and vaccinate your children.” With that rousing introduction, we started right in. → continue reading

Language Industry Visibility

By Gabrielle Dahms

Jeannette Stewart shared her ideas for solving one of the language service industry’s biggest challenges—its invisibility.

Jeannette Stewart

General Meeting presenter Jeannette Stewart

At our May 11 General Meeting, Jeannette Stewart shared her extensive experience in globalization management. The backbone of Stewart’s presentation was a problem all language industry professionals share: our contributions to a final product frequently are and remain invisible. → continue reading

Monterey Forum 2019 and More – Translorial Fall 2019 Edition

Translorial Fall 2019 Cover

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.
 
 

Selected articles from Translorial Fall 2019, Vol. 41, No. 2:
 
 

→ continue reading

Interview with Susan Vo – Part 2

By Jonathan Goldberg

Note from the editors: We are taking the unusual step of presenting this interview of interpreter Susan Vo by Jonathan Goldberg in two parts, the first covering her early life and introduction to the interpreting profession, and the second covering her work as an interpreter at the Khmer Rouge Tribunal. Publishing the interview in two parts also resolves the issue of length: as it stands, the text is quite a bit longer than our limits for Translorial.com articles, which we set for online readability.

While the two halves of this long interview reveal Vo’s depth as an interpreter, each can stand alone in its own right. The insights she shares in Part 2 were directly influenced by her early life. Growing up in a culture other than her own, which she knew only secondhand through her parents and other refugees, she came to understand her Vietnamese birth culture more fully by comparison with that of her adopted country (Canada). This might well have given her the perspective that made her capable of an ethical approach to persons who had done great harm: no culture is without its moral outliers.

We see the parallels between Vo’s professional life and the panel discussion about ethics in interpreting conducted by 6 experienced interpreters at the NCTA September 8 General Meeting. The panel was held in response to the impassioned discussion about the role of interpreters in crucial political meetings, sparked by the circumstances surrounding the Putin–Trump summit earlier this year. The Khmer Rouge Tribunal took place after the fact; the Helsinki summit between two world powers has portent for the future. Part 1 of this interview reveals how Vo reached an understanding of differences between cultures; Part 2 brings the past into the present and the future, emphasizing the importance of skill and ethical stance in interpreting.

You can find part 1 here. A French translation of this interview is available on Jonathan Goldberg’s blog, Le mot juste en anglais, here. → continue reading

Interview with Susan Vo – Part 1

By Jonathan Goldberg

Note from the editors: We are taking the unusual step of presenting this interview of interpreter Susan Vo by Jonathan Goldberg in two parts, the first covering her early life and introduction to the interpreting profession, and the second covering her work as an interpreter at the Khmer Rouge Tribunal. Publishing the interview in two parts also resolves the issue of length: as it stands, the text is quite a bit longer than our limits for Translorial.com articles, which we set for online readability.

While the two halves of this long interview reveal Vo’s depth as an interpreter, each can stand alone in its own right. The insights she shares in Part 2 were directly influenced by her early life. Growing up in a culture other than her own, which she knew only secondhand through her parents and other refugees, she came to understand her Vietnamese birth culture more fully by comparison with that of her adopted country (Canada). This might well have given her the perspective that made her capable of an ethical approach to persons who had done great harm: no culture is without its moral outliers. → continue reading

The Principle of Confidentiality – Do interpreters have the right to remain silent?

By Monica Lange

The Principle of Confidentiality

Members of our panel (L to R): Angie Birchfield, Andrea Hofmann-Miller, Johanna Parker, Robert Finnegan, moderator Olivia Reinshagen-Hernandez, Holly Mikkelson, and NCTA Events Co-Directors Monica Lange and Fernanda Brandão-Galea.

I will never forget my first meetup with the Linguists, Translators and Interpreters from the Bay Area. I had recently moved to California and wanted to connect with colleagues in San Francisco. It was there that I first heard about NCTA. I joined the association a couple of weeks later, and I dare say it was one of the best things I have ever done. I have learned so much and met so many amazing people at NCTA’s General Meetings, workshops, and meetups. Among everything NCTA has to offer, I personally believe the General Meetings are its most generous gift.

For the September General Meeting, NCTA brought together a panel of high-level interpreters: Angie Birchfield, Johanna Parker, Holly Mikkelson, Andrea Hofmann-Miller, Robert Finnegan, and panel moderator Olivia Reinshagen-Hernandez. The topic discussed was a very important one for interpreters and translators: interpreter–client privilege, or our right to remain silent. With the Global Climate Action Summit just a few days away, a crowd was protesting on the streets of San Francisco—and the big names on our panel brought a crowd of our own to the NCTA meeting, including a group of interpreting students from the Middlebury Institute of International Studies who had driven up from Monterey. → continue reading