Hazards in Translating Bits and Bytes, Scams, Cloning Clooney, and More — Translorial Spring 2017 Edition

Translorial Spring 2017 Vol 39, Nr. 1

NCTA members can download the Spring 2017 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2017 edition, Vol. 39, No. 1: → continue reading

A SAN FRANCISCO PUBLISHING GEM: TWO LINES PRESS

tl_35-2_coverA small publishing house in San Francisco is making its mark in the industry by bringing  previously untranslated international works to an American readership.
BY CJ EVANS

For nearly 20 years, the anthology series TWO LINES: World Writing in Translation has published international literature in translation. This effort led to the launch in 2012 of Two Lines Press, a San Francisco-based publisher that is an offshoot of the nonprofit Center for the Art of Translation. Recently, Two Lines editor CJ Evans was kind enough to reveal a bit about the inner workings of this local publishing gem. → continue reading

LUNCH BREAK

Amusing anecdotes offer wisdom on the topics of poetry, translation, and even ballet; a lunch hour presentation by American poet and translator Richard Howard leaves this reporter reminiscing of a 1970s Paris. BY ERIC CHIANG

A presentation by Richard Howard, American poet and translator of such French authors as Roland Barthes, Simone de Beauvoir, Michel Foucault and Alain Robbe-Grillet, brought back memories of the Paris I knew in the 1970s. These illustrious French authors, now all deceased, were very much alive when I was a student in France in 1973. My sister and I were there on separate study abroad programs. I went to the University of Nancy in Lorraine while she studied at Reid Hall, a veritable chateau on Rue de Chevreuse in the sixth arrondissement of Paris. I went to Paris as often as I could and slept in the men’s dormitory at the chateau for free. The sixth arrondissement wasn’t the most chic and expensive district of Paris that it is now; those fancy shops didn’t start to move in until the late 1970s. There was a quartier chinois that consisted of a small grocery store of unknown Asian origin and a couple of Vietnamese restaurants on Rue Monsieur-le-Prince. From her memoirs, I knew that Simone de Beauvoir lived in an apartment on Boulevard Raspail. → continue reading

NCTA MEMBERS IN PRINT

BY STEVE GOLDSTEIN

Congratulations are in order for Alison Anderson and Sarah Llewellyn on the publication of their translation, from the French, of the recently released memoir of former Colombian presidential candidate Ingrid Betancourt, “Even Silence Has an End” (Penguin Press).

Alison, a long-time member of NCTA before her move to Switzerland in 2008, was the work’s principal translator, with Sarah, who is based in San Francisco and is currently NCTA’s Continuing Education Director, collaborating as second translator.

The book is a riveting account of Betancourt’s harrowing ordeal as a hostage of the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia), which kidnapped her in 2002 and held her in the most appalling conditions imaginable, deep in the Colombian jungle, for more than six years. The book is as much a tale of survival as it is a meditation on the meaning of life itself: fear and freedom, hope and what inspires it.

Within two days of its release, the highly-anticipated memoir reached Number 4 on the Amazon.com bestseller list and went on to achieve a top-10 ranking on the New York Times bestseller list (Hardcover Nonfiction). SG

THE REALITIES OF LITERARY TRANSLATION

Acclaimed translator of Russian literature gives practical tips and guidelines for producing a good literary translation. BY CHRISTY RODGERS

NCTA and the Center for the Art of Translation held a joint workshop at the Mechanics’ Institute Library in San Francisco on Saturday, March 20th: “Literary Translation: an introduction for the novice and new ideas for the experienced translator.” The workshop was conducted by Marian Schwartz, an acclaimed translator of Russian literature, who also has an extensive background as an editor. → continue reading

POETRY, EMOTION, AND COLLECTIVE BEAUTY

Expectations were surpassed at the ALTA Conference in November. BY MARGARITA MILLAR

This was my first time at the American Literary Translators Association (ALTA) conference, which took place in Pasadena in November of 2009. When I registered for the conference in July, I didn’t know what to expect. The program seemed really interesting and I could not make up my mind about the panels I wanted check out.  The topics were diverse, ranging from song translating to finding ways to publish literary translation. The pre-conference reception was auspicious. Held on the outdoor patio of the Pacific Asia Museum, it was the stage for the presentation in song of Vietnamese poetry performed by Lê Phanm Lê, a poet and resident of Oakland, and her translator Nancy Arbuthnot.  To be outdoors listening to poetry, with plenty of food and wine to go with it, was truly a magical moment. The festive evening set the mood for the rest of the conference for me. → continue reading