Monterey Forum 2019

By Fernanda Brandão-Galea and Erin Teske

This year’s Monterey Forum focused on the changing landscape of the language services industry. The authors discuss the overarching themes, giving examples from a variety of presentations and keynote speeches.

Monterey Forum

The final plenary panel at the Monterey Forum featuring (L to R) Graduate School of Translation dean Laura Burian, Translation and Interpretation program chair Julie Johnson, and Translation and Localization Management program chair Max Troyer. Credit: Fernanda Brandão-Galea

Many of the presenters urged us not to limit ourselves to the antiquated idea that “language professional” always refers to a translator or interpreter. → continue reading

Translation Scams Reloaded and More – Translorial Fall 2018 Edition

Translorial Fall 2018 Edition

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.


Selected articles from Translorial Fall 2018, Vol. 40, No. 2: → continue reading

Protecting Interpreters and Their Clients: An Introduction to the Interpreters Guild of America

By Johanna Valle Sobalvarro

Protecting Interpreters and Their Clients

The Interpreters Guild of America (IGA) is a unit of the NewsGuild-CWA, a union representing journalists, interpreters and translators, social justice workers, and nonprofit and public-sector professionals. Its main purpose is to protect the rights of interpreters, who bear tremendous responsibilities and are vulnerable to a number of professional challenges. → continue reading


Two disciplines, common goals: understanding cultural codes, discovering order in “the foreign,” rendering through language an appreciation of “the unknown other.”


To an ordinary reader, translation might mean finding “equivalents” for the words of the source text in the target language, thereby making the words of one language understandable in another. But for a translation researcher, it denotes a broader phenomenon where the strangeness has to be found out, decoded and incorporated into the rendered text. → continue reading


Translation and interpreting have a fascinating historical role in the development of empire and the postcolonial world. AN INTERVIEW BY THOMAS J. CORBETT

The work of Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English & Comparative Literature at New York University, concerns marginalized peoples and cultures. Postcolonialism: A Very Short Introduction devotes its final chapter to translation. Translation is seen not only as a colonial activity but also as a metaphor: transplanting England to New England, for example, is itself a form of translation. The interview began with an oblique question, a question that provoked a typically original and enlightening response from Professor Young. → continue reading


The young whippersnappers today have no idea how good they have it. BY INES SWANEY

When NCTA was founded in 1978, any mention of e-mail would have been understood as Express Mail known in the United States as Special Delivery. This was the common way of sending urgent information, all typed or printed on paper, of course.  Fax machines were a luxury that some major companies had at their offices. I still recall my first encounter with one of these devices. Someone explained to me that it worked just like a photocopier, except that you started with an original and then the copy would come out somewhere else, even in another continent, as long as everyone’s telephones lines were working properly and you got to keep the original. My cousin in Houston, who was involved in the energy industry, bragged that he had received a fax all the way from Qatar. → continue reading