Translation Scams Reloaded and More – Translorial Fall 2018 Edition

Translorial Fall 2018 Edition

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.


If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 

Selected articles from Translorial Fall 2018, Vol. 40, No. 2: → continue reading

Protecting Interpreters and Their Clients: An Introduction to the Interpreters Guild of America

By Johanna Valle Sobalvarro

Protecting Interpreters and Their Clients

The Interpreters Guild of America (IGA) is a unit of the NewsGuild-CWA, a union representing journalists, interpreters and translators, social justice workers, and nonprofit and public-sector professionals. Its main purpose is to protect the rights of interpreters, who bear tremendous responsibilities and are vulnerable to a number of professional challenges. → continue reading

TRANSLATION AND ETHNOGRAPHY: ETHNOCENTRIC OR NON-ETHNOCENTRIC?

Two disciplines, common goals: understanding cultural codes, discovering order in “the foreign,” rendering through language an appreciation of “the unknown other.”

BY MEHDI ASADZADEH AND ALI ABBASI

To an ordinary reader, translation might mean finding “equivalents” for the words of the source text in the target language, thereby making the words of one language understandable in another. But for a translation researcher, it denotes a broader phenomenon where the strangeness has to be found out, decoded and incorporated into the rendered text. → continue reading

TRANSLATION AND POSTCOLONIALISM

Translation and interpreting have a fascinating historical role in the development of empire and the postcolonial world. AN INTERVIEW BY THOMAS J. CORBETT

The work of Robert J. C. Young, Julius Silver Professor of English & Comparative Literature at New York University, concerns marginalized peoples and cultures. Postcolonialism: A Very Short Introduction devotes its final chapter to translation. Translation is seen not only as a colonial activity but also as a metaphor: transplanting England to New England, for example, is itself a form of translation. The interview began with an oblique question, a question that provoked a typically original and enlightening response from Professor Young. → continue reading

SOME DINOSAURS AND DRAGONS…

The young whippersnappers today have no idea how good they have it. BY INES SWANEY

When NCTA was founded in 1978, any mention of e-mail would have been understood as Express Mail known in the United States as Special Delivery. This was the common way of sending urgent information, all typed or printed on paper, of course.  Fax machines were a luxury that some major companies had at their offices. I still recall my first encounter with one of these devices. Someone explained to me that it worked just like a photocopier, except that you started with an original and then the copy would come out somewhere else, even in another continent, as long as everyone’s telephones lines were working properly and you got to keep the original. My cousin in Houston, who was involved in the energy industry, bragged that he had received a fax all the way from Qatar. → continue reading

WHY EDIT? SHOULDN’T IT BE PERFECT?

Professional translation is a multi-step process. BY DAGMAR DOLATSCHKO

Why do we need editing and proofreading at all? Shouldn’t all translators be perfect to begin with? What’s an editor and why is proofreading different from editing? And why should I pay anything extra for editing and proofreading? Isn’t that part of the translation process?

To illustrate the first point I’d like to start out with a little story about a lawyer in Germany. The law firm wanted to find out more about how we work and how we ensure quality. So I proceeded to explain the usual process:   → continue reading