BRING THE SOUND OF HOME TO…

Voice Acting hopefuls take the plunge during an organized day trip to Medialocate. Do they have what it takes? BY ANA ISABEL BELTRAN AND NOEMI GONZALEZ

Voiceover artists, those disembodied voices we hear in audio books, commercials and public announcements can conjure laughter, relief, mystery, awe, respect and sadness. In audio books, voiceover artists may make imaginations soar. In commercials, they may sway a consumer’s perception on a bank’s trustworthiness, an insurance company’s reliability or an automobile’s safety. What about movies? → continue reading

LUNCH BREAK

Amusing anecdotes offer wisdom on the topics of poetry, translation, and even ballet; a lunch hour presentation by American poet and translator Richard Howard leaves this reporter reminiscing of a 1970s Paris. BY ERIC CHIANG

A presentation by Richard Howard, American poet and translator of such French authors as Roland Barthes, Simone de Beauvoir, Michel Foucault and Alain Robbe-Grillet, brought back memories of the Paris I knew in the 1970s. These illustrious French authors, now all deceased, were very much alive when I was a student in France in 1973. My sister and I were there on separate study abroad programs. I went to the University of Nancy in Lorraine while she studied at Reid Hall, a veritable chateau on Rue de Chevreuse in the sixth arrondissement of Paris. I went to Paris as often as I could and slept in the men’s dormitory at the chateau for free. The sixth arrondissement wasn’t the most chic and expensive district of Paris that it is now; those fancy shops didn’t start to move in until the late 1970s. There was a quartier chinois that consisted of a small grocery store of unknown Asian origin and a couple of Vietnamese restaurants on Rue Monsieur-le-Prince. From her memoirs, I knew that Simone de Beauvoir lived in an apartment on Boulevard Raspail. → continue reading

THE TRANSMUG REPORT – THE ULTIMATE iFAN EVENT

Sharlee Merner-Bradley and Emmanuel Lemor at one of TransMUG’s latest quarterly lunch meetings.

BY CHRISTINE LEMOR-DRAKE

For 2012, Macworld has become Macworld/iWorld 2012. The new name says it all: Steve Jobs was not there; Apple® was not there; but the creative juice that has always been there was definitely in the air. Computers, iWhatever, accessories and a lot of apps. → continue reading

TRANSLATING FOR HUMANITY

In response to the demand for pro bono translation services worldwide… © BY FRANÇOISE HERRMANN, PhD

Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke (CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs sans frontières was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs sans frontières was selected because the organization’s first client was Médicins sans frontières/Doctors without Borders, the medical disaster-relief NGO (non-governmental organization) that later won the 1999 Nobel Peace Prize. → continue reading

FITTING IT ALL TOGETHER

Hosted by the ATA and NCTA, the triennial conference for the International Federation of Translators provided insight and camaraderie for translators and translation companies alike. BY MARILYN LUONG

The world is getting smaller. We as translators (including interpreters and other language professionals) have facilitated this shrinkage. In the beginning of August this year, we have made the world yet a little smaller through gathering at the triennial conference of the International Federation of Translators (FIT). Held in 
San Francisco, the conference was hosted by the American Translators Association (ATA). As the host chapter, NCTA had a well-visited exhibit booth. → continue reading

THE LANGUAGE OF CREATIVITY

What constitutes a creative act? Is the translation of a work merely interpretation, or is there something more? Translator and author Cristina Vezzaro shares her own creative introspection. BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO

NCTA and the Italian Cultural Institute jointly presented Creativity Revealed: from Translation to Writing with Cristina Vezzaro on August 3rd at the Italian Cultural Institute in downtown San Francisco. Cristina Vezzaro shared her explorations of creativity, from translation to writing and back to translation. Her thoughts are the result of examining her personal experience as a literary translator and writer, and of extensive research in related fields. → continue reading