In response to the demand for pro bono translation services worldwide… © BY FRANÇOISE HERRMANN, PhD

Founded 18 years ago in Paris by Lori Thicke (CEO of Lexcelera) and Ros Smith-Thomas (co-owner of Lexcelera), Traducteurs sans frontières was established as a charitable organization in France. The name Traducteurs sans frontières was selected because the organization’s first client was Médicins sans frontières/Doctors without Borders, the medical disaster-relief NGO (non-governmental organization) that later won the 1999 Nobel Peace Prize. → continue reading


Hosted by the ATA and NCTA, the triennial conference for the International Federation of Translators provided insight and camaraderie for translators and translation companies alike. BY MARILYN LUONG

The world is getting smaller. We as translators (including interpreters and other language professionals) have facilitated this shrinkage. In the beginning of August this year, we have made the world yet a little smaller through gathering at the triennial conference of the International Federation of Translators (FIT). Held in 
San Francisco, the conference was hosted by the American Translators Association (ATA). As the host chapter, NCTA had a well-visited exhibit booth. → continue reading


What constitutes a creative act? Is the translation of a work merely interpretation, or is there something more? Translator and author Cristina Vezzaro shares her own creative introspection. BY RAFFAELLA BUSCHIAZZO

NCTA and the Italian Cultural Institute jointly presented Creativity Revealed: from Translation to Writing with Cristina Vezzaro on August 3rd at the Italian Cultural Institute in downtown San Francisco. Cristina Vezzaro shared her explorations of creativity, from translation to writing and back to translation. Her thoughts are the result of examining her personal experience as a literary translator and writer, and of extensive research in related fields. → continue reading


Cover of the September 2011 issue of Translorial.Despite a long history of oppression, the ancient and beautiful Ukrainian language lives on. BY NINA BOGDAN

My recent travels to Ukraine and Russia gave me reason to reflect on the turbulent history of the Ukrainian language. It is a language that has survived despite years of oppression and attempts throughout history to negate and eradicate it. My father was born in a tiny village in the eastern part of the Ukrainian Soviet Socialist Republic in the 1920’s. By the time he arrived in the United States, he had become accustomed to speaking Russian as he lived in a Displaced Persons Camp in Germany for several years, where the primary language was Russian. I had always assumed that he had grown up speaking Russian but, when I first visited the place where he was born, I realized that this was not necessarily so. → continue reading


The presenter of the September General Meeting. Re-defining the value proposition of their work will help translators develop their business. BY INGEBORG WEINMANN WHITE

Eleni Pallas’ presentation, the central event of our September General Meeting, sparked a spirited and lively discussion among fellow NCTA members. As soon as her introductory phrase, “Look at yourself as the CEO of your own life” reached our ears, we all perked up and paid attention. Pallas’ sparkling personality and enthusiasm are contagious. She challenged us to look at our life and business in a different way by considering a more “holistic” approach. → continue reading


A timely and entertaining introduction to the tools of our trade. BY NIELS NIELSEN

On Saturday, October 2, 2010, Jost Zetzsche, perhaps best known to most for his GeekSpeak column in the ATA Chronicle, presented a workshop on CAT tools from 1:00 pm to 5:00 pm at the downtown campus of San Francisco State University. In view of the ongoing changes in the translation industry brought about by technology, the importance of this topic was not lost on anyone. → continue reading