THE TRANSLORIAL TOOL KIT

Jeromobot, the patron saint of the modern translator.

Jeromobot, the patron saint of the modern translator.

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.
BY JOST ZETZSCHE © 2013 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Social investments
Some time back at a conference in London, a fellow translator shared with me and everyone else in earshot that she was done using Twitter as a professional tool. She claimed to have invested way too much effort and time with virtually no return. I’ve been thinking about this ever since, wondering how much I’ve benefited from my investments into social media; to make it short: I have benefited and continue to benefit. A lot. → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season.
BY JOST ZETZSCHE © 2013 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

tl_35-1_web_page20_image48 (376x199) (376x199)

The keyboard layout jungle
Multilingual computing has always faced the challenge of different input methods and keyboard layouts for different languages. This will continue to be a challenge, with new solutions cropping up here and there. For Windows users, Microsoft has been remarkably good at offering built-in keyboards for more than 120 languages and the ability to extend or compose your own language keyboard with the Microsoft Keyboard Layout Creator. → continue reading

THE TRANSMUG REPORT — THE END OF THE LINE

BY YVES AVÉROUS

WWDC MMXIIIAt WWDC  in June 2013, Apple finally broke the silence on their latest secrets: new operating systems for the Mac® and iDevices,  a long awaited radio service, a sneak peek at a futuristic Mac Pro® soon to be built in Texas, a preview of a Web-based iWork®, and updated MacBook Airs® with brand new Wi-Fi base stations to fit their new, faster specs. → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2012 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Refactored memoQ
Rather than just looking at the new features of recent tools and versions of memoQ, I chatted with the developers to get some of the background story. I met with István and Gábor to hear them out about version 6. → continue reading

STAR TRANSIT—THE NXT GENERATION

Cover of the December '09 issueAn ever increasing number of translation tools on the market means more choices and decisions for translators. Here, a review of STAR Transit NXT Version 4.0. BY MICHAEL SCHUBERT

The Swiss STAR Group was founded in 1984 as a technical editing and translation services company and now has 48 locations in 31 countries. STAR initially developed Transit as its in-house translation tool and began marketing it worldwide in 1991. The latest version, STAR Transit NXT, was released in November 2008.
The 150 MB download installed in under five minutes with no reboot required and also uninstalled quickly and cleanly. Comprehensive PDF user manuals are available in German or English (of sorts). The program user interface can be displayed in U.K. English, French, Italian, German, Spanish, Czech, Swedish, Chinese or Japanese. → continue reading

THE TRANSLORIAL TOOL KIT

The Tool Kit is an online newsletter that comes to its subscribers’ mailboxes twice a month. In Translorial, we offer a quarterly digest of Jost’s most helpful tips from the past season. BY JOST ZETZSCHE © 2009 INTERNATIONAL WRITERS’ GROUP, COMPILED BY YVES AVÉROUS

Google ChromeGOOGLE CHROME SHINES
I always tend to use the software that I have just translated—after all, I know all the tricks once the translation is finished. Here are some things I recently learned that way about Google Chrome: My new favorite feature is a way to create stand-alone applications of web-based applications in Chrome. This means that you can run any website not within the tabbed browser- interface but in an interface that has nothing but the actual application. I really like this because it prevents you from accidentally closing an important application that you’re working in by closing your browser or browser tabs, and it lets you completely focus on your task. This is great for things like browser-based translation interfaces or many other important tasks for which it is not important to link continuously to other webpages. → continue reading