Nov 4th, 2019 | Conferences, French, Medical Translation, Translation | 1 Comment
By Anne-Charlotte Giovangrandi
A veteran SAMiste shares her experiences at the 2018 Medical English Seminar in Lyon-—will you join her in 2020?

Photo credit: Indelebile photographe.
Short for Séminaire d’anglais médical, SAM is organized every other year in Lyon, France, by the Société française des traducteurs, the French sister association of the ATA. Presented as a medical English writing and terminology training, it is geared toward translators working in French and English who specialize—or wish to specialize—in medicine. It attracts linguists from all over the world, most coming from France and the UK. This article focuses on the 2018 conference, which was held over five days at the University of Lyon School of Medicine. As registration for the 2020 conference will open early next year, now seems to be a good time to spread the word about it. → continue reading
Nov 3rd, 2019 | Interpretation, Reports, Translation | 1 Comment
By Gabrielle Dahms
Jeannette Stewart shared her ideas for solving one of the language service industry’s biggest challenges—its invisibility.

General Meeting presenter Jeannette Stewart
At our May 11 General Meeting, Jeannette Stewart shared her extensive experience in globalization management. The backbone of Stewart’s presentation was a problem all language industry professionals share: our contributions to a final product frequently are and remain invisible. → continue reading
Nov 1st, 2019 | Continuing Ed., Interpretation, Literary Translation, NCTA Events, NCTA Meetings, Translation, Worthy of a Visit | No Comments

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.
Selected articles from Translorial Fall 2019, Vol. 41, No. 2:
→ continue reading
Jun 29th, 2019 | NCTA Meetings, Spanish, Translation, Worthy of a Visit | No Comments
By Gabrielle Dahms

Navigating the genre of environmental nonfiction is a daunting task for the translator! Ana Salotti took us on her journey.
→ continue reading
May 17th, 2019 | Announcements, Interviews, NCTA Events, NCTA Info, NCTA Meetings, Translation, Worthy of a Visit | No Comments
NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.
Selected articles from Translorial Spring 2019, Vol. 41, No. 1:
→ continue reading
Dec 13th, 2018 | Business, Business Tools, Opinion, Translation, Worthy of a Visit | 2 Comments
by Michael Schubert
What’s in a word? Precious little. We all know that we don’t translate words, or even sentences and paragraphs: We translate content, in all its context. (Worte and not Wörter, for those of you who know German.) And yet, most of us bill our services by the word. Why? And what message does this send?
The why is simple: It’s the easiest way to assess the volume of the task and provide a price in advance. And the message? To our clients, it says we are selling a commodity — the very message that, elsewhere, we keep trying to contradict. To ourselves, the message is that the faster we can translate, the more money we will earn. It incentivizes speed, not quality.
Moving away from word rates toward hourly or project-based fees better reflects how we actually work — and how we want our work to be perceived.
→ continue reading