The Great War, Translating Macron, Looking Back, Thinking Ahead, and More – Translorial 40th Anniversary Edition Spring 2018

40th Anniversary Translorial

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. This edition celebrates the 40th anniversary of Translorial, which was established in 1978. You can find the very first edition from May 1978 in the NCTA archive (members only). Publicly accessible articles from 1978 can be found here.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 

Table of contents of the 40th Anniversary Translorial Spring 2018 edition, Vol. 40, No. 1: → continue reading

Case Study: How to Ensure GDPR Compliance When Undertaking a Translation Project

By Monique Longton

Please note: This document is for informational purposes only and must not be construed as legal advice. Both the client and the translator are advised to consult with their lawyers and legal advisers before they undertake a translation project that falls under the GDPR.

Introduction

The General Data Protection Regulation (the “Regulation” or “GDPR”) will be enforceable as of May 25, 2018. The Regulation aims to strengthen the rights of European Union residents with regard to their personal data. → continue reading

Quality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator

by Monique Longton

If you are considering starting – or have just started – a career in the translation industry, this article may be for you.

Here’s a challenge: if you had to choose a picture to describe the actual process taking place inside your brain when you translate, what would you pick? Personally, I would go for two pictures of one bridge: the London Bridge in Lake Havasu City, Arizona.

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

Photos courtesy of the Lake Havasu City Convention & Visitors Bureau
→ continue reading

ADDING UP THE NUMBERS

Webinar presenter David Jemielity

Webinar presenter David Jemielity

January 2014 marked a milestone—NCTA’s first webinar! This new chapter in NCTA’s history was kicked off by David Jemielity, Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise in Switzerland.

BY SARAH LLEWELLYN

I first came across David Jemielity at the ATA conference in Denver, where he was the Distinguished Speaker for the French Language Division, delivering two terrific presentations on how to make financial translations sound less like… translations. When I asked him last year if he would be willing to adapt his presentations into a webinar for us, I was thrilled when he said yes. His presentation had never been offered as a webinar, so we also had a world first! → continue reading

NATURAL ENGLISH IN JA-EN TRANSLATIONS? YES, IT IS POSSIBLE!

When he's not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.

When he’s not presenting a webinar, Mike Karpa can be found walking his whoodle.

The inaugural season of NCTA webinars has found scores of fans, both stateside and abroad, allowing NCTA members to connect and learn a few new tricks.

BY MARIAN KINOSHITA

A few weeks ago, I participated in my very first webinar. Actually, participated isn’t quite accurate. I signed up, fully aware that the live March 4th broadcast at the civilized hour of 9 a.m. (in San Francisco) signified a harrowing 2 a.m. for me the following morning (Japan Standard Time). I opted for the recording, available to participants for 90 days after the session. As a webinar neophyte, I wasn’t sure what to expect. → continue reading

TRANSLATION AND ETHNOGRAPHY: ETHNOCENTRIC OR NON-ETHNOCENTRIC?

Two disciplines, common goals: understanding cultural codes, discovering order in “the foreign,” rendering through language an appreciation of “the unknown other.”

BY MEHDI ASADZADEH AND ALI ABBASI

To an ordinary reader, translation might mean finding “equivalents” for the words of the source text in the target language, thereby making the words of one language understandable in another. But for a translation researcher, it denotes a broader phenomenon where the strangeness has to be found out, decoded and incorporated into the rendered text. → continue reading