Translation Scams Reloaded and More – Translorial Fall 2018 Edition

Translorial Fall 2018 Edition

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.


If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 

Selected articles from Translorial Fall 2018, Vol. 40, No. 2: → continue reading

Protecting Interpreters and Their Clients: An Introduction to the Interpreters Guild of America

By Johanna Valle Sobalvarro

Protecting Interpreters and Their Clients

The Interpreters Guild of America (IGA) is a unit of the NewsGuild-CWA, a union representing journalists, interpreters and translators, social justice workers, and nonprofit and public-sector professionals. Its main purpose is to protect the rights of interpreters, who bear tremendous responsibilities and are vulnerable to a number of professional challenges.

IGA’s role

IGA assists freelancers in educating themselves about the business of interpreting through continuing education and helps them to understand the steps needed to improve working conditions. These aspects of interpreting practice are very important, because in many interpreter-training programs, the focus is mainly on techniques and vocabulary. That leaves new interpreters unaware of what is necessary to protect themselves against exploitation and fraud.

Ongoing training is available to IGA members free of charge. Topics include reading and enforcing contracts as well as proper billing, collection, marketing, and accounting practices. As the only professional interpreters’ organization that tracks the reputation of language agencies that hire freelancers, we accomplish this by querying members about their interactions with agencies. In this way, colleagues keep each other informed about unscrupulous agencies that don’t pay for services provided.

IGA encourages certification to promote professionalism and simultaneously protect limited English proficient (LEP) clients by ensuring that they are being assisted by a trained professional. An untrained bilingual might not be familiar with interpreting techniques or understand the importance of the protocols and the code of ethics that bind interpreters.

In addition to offering educational opportunities, IGA also lobbies Sacramento for better work conditions for freelancers working in state courts and in the workers’ compensation system. In 2014, IGA helped pass Assembly Bill (AB) 2370, which requires that during court proceedings, the court interpreter’s certification number be read aloud and thereby become part of the proceedings. This has helped discourage uncertified and untrained interpreters from trying to work on legal cases for which they do not have proper credentials. This not only protects the work of certified interpreters but also helps protect the person using the interpreter by ensuring that a competent professional is presenting their case.

Currently, AB 2370 applies only to court interpreters, but the IGA is working to amend it to require certification for medical interpreters involved in workers’ compensation cases. In the present law (California Evidence Code section 755.5), there is a loophole that allows insurance company adjusters to “provisionally qualify and use” an uncertified interpreter when a certified interpreter is not available. Agencies use this loophole to avoid paying professional rates for certified medical interpreters and instead hire untrained persons for a third of the rate. These ad-hoc interpreters have no training in vocabulary, diagnosis, or protocols and can put injured workers at risk by misinterpreting their diagnosis, treatment, or legal case. This is especially true in medical-legal evaluations, which are the only opportunities for the injured worker to be heard and evaluated by an independent doctor. We argue that allowing “provisional qualification” of untrained medical interpreters disregards the well-being of the injured worker.

My role

As a member of the California Commission on Access to Justice and Chair of the Language Access Committee, I focus attention on certification issues in the California Division of Workers’ Compensation. This involves advocating actively with the Commission to ensure that the problems in the workers’ compensation system are recognized as a major violation of Title VI of the Civil Rights Act. I am encouraging the Commission to support IGA’s efforts to amend AB 2370 to make medical certification of interpreters for injured workers mandatory.

I’m also working to direct more attention to the issue of the legal aid agencies across the state that are relying on untrained volunteers to act as interpreters, putting the legal cases of low-income Californians in jeopardy. Legal aid agencies rely heavily on funding from the State of California to help people in need: having access to credentialed interpreters is imperative to protect low-income persons, and in fact protects all Californians seeking legal aid

For more information about the Interpreters Guild of America, please visit www.interpretersguild.org.

The Great War, Translating Macron, Looking Back, Thinking Ahead, and More – Translorial 40th Anniversary Edition Spring 2018

40th Anniversary Translorial

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. This edition celebrates the 40th anniversary of Translorial, which was established in 1978. You can find the very first edition from May 1978 in the NCTA archive (members only). Publicly accessible articles from 1978 can be found here.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 

Table of contents of the 40th Anniversary Translorial Spring 2018 edition, Vol. 40, No. 1: → continue reading

Case Study: How to Ensure GDPR Compliance When Undertaking a Translation Project

By Monique Longton

Please note: This document is for informational purposes only and must not be construed as legal advice. Both the client and the translator are advised to consult with their lawyers and legal advisers before they undertake a translation project that falls under the GDPR.

Introduction

The General Data Protection Regulation (the “Regulation” or “GDPR”) will be enforceable as of May 25, 2018. The Regulation aims to strengthen the rights of European Union residents with regard to their personal data. → continue reading

Quality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator

by Monique Longton

If you are considering starting – or have just started – a career in the translation industry, this article may be for you.

Here’s a challenge: if you had to choose a picture to describe the actual process taking place inside your brain when you translate, what would you pick? Personally, I would go for two pictures of one bridge: the London Bridge in Lake Havasu City, Arizona.

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

Photos courtesy of the Lake Havasu City Convention & Visitors Bureau
→ continue reading

The Importance of a Good Headshot for Professional Translators and Interpreters

Language is the only barrier to communication in many situations world-wide. However, it is the job of linguists to bridge this gap. In a sense, translators and interpreters can unite the world! What a powerful profession!

Their importance is exactly why it is imperative that professional interpreters and translators let their name — and their skills — be known. Whereas translators and interpreters can work in government offices, courthouses, and other locations, many translators work from home, in call centers, or within various large firms found in global arenas. In many of these positions (and others), these persons are found behind a computer.

The work-life of translators often offers no assistance for booking new projects. After all, being stuck behind a computer means that personal interaction with new people is a rare occurrence. Perhaps that is why so many are turning to social media or personal online websites. Perfecting an online presence can be brutal, but it is necessary for today’s market. And there is no exception for the professional translator and interpreter alike.

So, if you are a translator or an interpreter and you are looking to get your name known in the industry and grow your business, what is the first thing you need?

That’s right—a good headshot! → continue reading