Questions about AB5?

What is AB5?

California Assembly Bill 5 (AB5) was signed into law by Governor Gavin Newsom on September 18, 2019. The bill codifies the so-called Dynamex decision on the distinction between independent contractors and employees. The bill does not contain any explicit exemption for translators and interpreters. The full text of the bill can be found here: https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billTextClient.xhtml?bill_id=201920200AB5.
→ continue reading

Monterey Forum 2019

By Fernanda Brandão-Galea and Erin Teske

This year’s Monterey Forum focused on the changing landscape of the language services industry. The authors discuss the overarching themes, giving examples from a variety of presentations and keynote speeches.

Monterey Forum

The final plenary panel at the Monterey Forum featuring (L to R) Graduate School of Translation dean Laura Burian, Translation and Interpretation program chair Julie Johnson, and Translation and Localization Management program chair Max Troyer. Credit: Fernanda Brandão-Galea

Many of the presenters urged us not to limit ourselves to the antiquated idea that “language professional” always refers to a translator or interpreter. → continue reading

Monterey Forum 2019 and More – Translorial Fall 2019 Edition

Translorial Fall 2019 Cover

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.
 
 

Selected articles from Translorial Fall 2019, Vol. 41, No. 2:
 
 

→ continue reading

To the moon and back

By Gabrielle Dahms

A journey of 10000 miles

Navigating the genre of environmental nonfiction is a daunting task for the translator! Ana Salotti took us on her journey.

→ continue reading

Transcreation in the Luxury Sector and More – Translorial Spring 2019 Edition

Translorial Spring 2019

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.

Selected articles from Translorial Spring 2019, Vol. 41, No. 1:

→ continue reading

Changing the Conversation on Pricing

by Michael Schubert

What’s in a word? Precious little. We all know that we don’t translate words, or even sentences and paragraphs: We translate content, in all its context. (Worte and not Wörter, for those of you who know German.) And yet, most of us bill our services by the word. Why? And what message does this send?

The why is simple: It’s the easiest way to assess the volume of the task and provide a price in advance. And the message? To our clients, it says we are selling a commodity — the very message that, elsewhere, we keep trying to contradict. To ourselves, the message is that the faster we can translate, the more money we will earn. It incentivizes speed, not quality.

Moving away from word rates toward hourly or project-based fees better reflects how we actually work — and how we want our work to be perceived.

→ continue reading