Case Study: How to Ensure GDPR Compliance When Undertaking a Translation Project

By Monique Longton

Please note: This document is for informational purposes only and must not be construed as legal advice. Both the client and the translator are advised to consult with their lawyers and legal advisers before they undertake a translation project that falls under the GDPR.

Introduction

The General Data Protection Regulation (the “Regulation” or “GDPR”) will be enforceable as of May 25, 2018. The Regulation aims to strengthen the rights of European Union residents with regard to their personal data. → continue reading

Quality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator

by Monique Longton

If you are considering starting – or have just started – a career in the translation industry, this article may be for you.

Here’s a challenge: if you had to choose a picture to describe the actual process taking place inside your brain when you translate, what would you pick? Personally, I would go for two pictures of one bridge: the London Bridge in Lake Havasu City, Arizona.

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

Photos courtesy of the Lake Havasu City Convention & Visitors Bureau
→ continue reading

The Importance of a Good Headshot for Professional Translators and Interpreters

Language is the only barrier to communication in many situations world-wide. However, it is the job of linguists to bridge this gap. In a sense, translators and interpreters can unite the world! What a powerful profession!

Their importance is exactly why it is imperative that professional interpreters and translators let their name — and their skills — be known. Whereas translators and interpreters can work in government offices, courthouses, and other locations, many translators work from home, in call centers, or within various large firms found in global arenas. In many of these positions (and others), these persons are found behind a computer.

The work-life of translators often offers no assistance for booking new projects. After all, being stuck behind a computer means that personal interaction with new people is a rare occurrence. Perhaps that is why so many are turning to social media or personal online websites. Perfecting an online presence can be brutal, but it is necessary for today’s market. And there is no exception for the professional translator and interpreter alike.

So, if you are a translator or an interpreter and you are looking to get your name known in the industry and grow your business, what is the first thing you need?

That’s right—a good headshot! → continue reading

The Translator as a Sturdy Bridge, and More — the Translorial Fall 2017 Edition

Translorial Volume 39 no. 2

NCTA members can now enjoy the latest edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2017 edition, Vol. 39, No. 2: → continue reading

Hazards in Translating Bits and Bytes, Scams, Cloning Clooney, and More — Translorial Spring 2017 Edition

Translorial Spring 2017 Vol 39, Nr. 1

NCTA members can download the Spring 2017 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2017 edition, Vol. 39, No. 1: → continue reading

Slow Translation, Scamming the Scammer, and More – Translorial Fall 2016 Edition

Translorial Vol 38, No. 2

NCTA members can download the Fall 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2016 edition, Vol. 38, No. 2: → continue reading