Language Industry Visibility

By Gabrielle Dahms

Jeannette Stewart shared her ideas for solving one of the language service industry’s biggest challenges—its invisibility.

Jeannette Stewart

General Meeting presenter Jeannette Stewart

At our May 11 General Meeting, Jeannette Stewart shared her extensive experience in globalization management. The backbone of Stewart’s presentation was a problem all language industry professionals share: our contributions to a final product frequently are and remain invisible. → continue reading

Monterey Forum 2019 and More – Translorial Fall 2019 Edition

Translorial Fall 2019 Cover

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.
 
 

Selected articles from Translorial Fall 2019, Vol. 41, No. 2:
 
 

→ continue reading

To the moon and back

By Gabrielle Dahms

A journey of 10000 miles

Navigating the genre of environmental nonfiction is a daunting task for the translator! Ana Salotti took us on her journey.

→ continue reading

Transcreation in the Luxury Sector and More – Translorial Spring 2019 Edition

Translorial Spring 2019

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.

Selected articles from Translorial Spring 2019, Vol. 41, No. 1:

→ continue reading

ATA 60th Annual Conference in Palm Springs, CA

ATA60 Palm Springs

The ATA 60th Annual Conference takes place October 23-26, 2019, in Palm Springs, California. Whatever your role in the T&I Industry, ATA60 is the place where dedicated professionals come together to expand their knowledge and their network.

Learn more: http://www.atanet.org/conf/2019/

Changing the Conversation on Pricing

by Michael Schubert

What’s in a word? Precious little. We all know that we don’t translate words, or even sentences and paragraphs: We translate content, in all its context. (Worte and not Wörter, for those of you who know German.) And yet, most of us bill our services by the word. Why? And what message does this send?

The why is simple: It’s the easiest way to assess the volume of the task and provide a price in advance. And the message? To our clients, it says we are selling a commodity — the very message that, elsewhere, we keep trying to contradict. To ourselves, the message is that the faster we can translate, the more money we will earn. It incentivizes speed, not quality.

Moving away from word rates toward hourly or project-based fees better reflects how we actually work — and how we want our work to be perceived.

→ continue reading