Leon Dostert, Pioneer of Simultaneous Intepreting at Nuremberg; and More — Translorial Spring 2015 Edition

Translorial Vol 37 No. 1

NCTA members can download the Spring 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2015 edition, Vol. 37, No. 1: → continue reading

Enhancing Short-Term Memory for Accurate Intepreting, and More — Translorial Fall 2014 Edition

Translorial Vol 36 No. 2

NCTA members can download the Fall 2014 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2014 edition, Vol. 36, No. 2: → continue reading

THE STORY DIDN’T HAPPEN IN ENGLISH

A bilingual writer’s reflections on the rewards of a life shared between languages.
BY INGEBORG WEINMANN WHITE

CoverI have been trying to write about what happened to me when I was 13 years old and growing up in a small town in Austria. It is the story of my brother’s death and my own survival. People ask me why I don’t write this story in German, but even now, more than 35 years later, I can still only write it in English.

A curious thing happened almost as soon as I set foot in this country: I began to feel more free, more like myself, and even though the story I have been trying to write didn’t happen in English, it was in this language that I was first able to speak of it. → continue reading

GAME LOCALIZATION WORKSHOP

In the fall of 2013, NCTA members attended a unique workshop that led them through the challenges of localizing videogames.

BY PAUL LAMBERT

Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.

Presenter David Lakritz guides attendees through the challenges of game localization.

On June 22, 2013, the NCTA hosted a workshop on videogame localization in downtown San Francisco, and the event was a great opportunity for translators from the Bay Area to get an insight into this fascinating and growing field. Sponsored by Kilgray Translation Technologies, the event was run by David Lakritz, President and CEO of Language Automation Inc. With his experience and specialization in videogame localization, David was the perfect person to guide translators of all backgrounds through the pitfalls and peculiarities of this industry. → continue reading

COMIDA Y CONVERSACIÓN

Monthly Happy Hours provide a chance to unwind and connect with fellow NCTA members.

Monthly Happy Hours provide a chance to unwind and connect with fellow NCTA members.

BY KAYKO WATANABE

We were delighted to see a great turnout at our monthly get-together on a beautiful fall evening in September. It was also the day of the America’s Cup final race—no wonder  there were so many people at the waterfront! Among the tourists and spectators, we spread out at a long table at Mijita Cocina Mexicana. Along the table were many friendly faces of veteran NCTA translators and one fairly new member. We talked about topics from the world of translation, current events, and world politics.

This regular social event has been a place for the members to mingle over casual drinks and dinner at a cantina in the Ferry Building overlooking our Bay. No set agenda, no host—but do expect lively conversation and much advice or practical tips from colleagues. If you’re lucky you may get your technical questions answered by some of our Trados gurus. Hope to see you at the next Happy Hour! KW

ADDING UP THE NUMBERS

Webinar presenter David Jemielity

Webinar presenter David Jemielity

January 2014 marked a milestone—NCTA’s first webinar! This new chapter in NCTA’s history was kicked off by David Jemielity, Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise in Switzerland.

BY SARAH LLEWELLYN

I first came across David Jemielity at the ATA conference in Denver, where he was the Distinguished Speaker for the French Language Division, delivering two terrific presentations on how to make financial translations sound less like… translations. When I asked him last year if he would be willing to adapt his presentations into a webinar for us, I was thrilled when he said yes. His presentation had never been offered as a webinar, so we also had a world first! → continue reading