Slow Translation, Scamming the Scammer, and More – Translorial Fall 2016 Edition

Translorial Vol 38, No. 2

NCTA members can download the Fall 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2016 edition, Vol. 38, No. 2: → continue reading

Tools of the Trade: Lilt, SDL Trados Studio, Voice Quality, and More – Translorial Spring 2016 Edition

Translorial Vol 38 No 1

NCTA members can download the Spring 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2016 edition, Vol. 38, No. 1: → continue reading

Giro di Translation, and More – Translorial Fall 2015 Edition

Translorial Vol 37 No 2

NCTA members can download the Fall 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2015 edition, Vol. 37, No. 2: → continue reading

Leon Dostert, Pioneer of Simultaneous Intepreting at Nuremberg; and More — Translorial Spring 2015 Edition

Translorial Vol 37 No. 1

NCTA members can download the Spring 2015 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Spring 2015 edition, Vol. 37, No. 1: → continue reading

Enhancing Short-Term Memory for Accurate Intepreting, and More — Translorial Fall 2014 Edition

Translorial Vol 36 No. 2

NCTA members can download the Fall 2014 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.

 
 
 
 
 
 
 

Table of contents of the Translorial Fall 2014 edition, Vol. 36, No. 2: → continue reading

THE STORY DIDN’T HAPPEN IN ENGLISH

A bilingual writer’s reflections on the rewards of a life shared between languages.
BY INGEBORG WEINMANN WHITE

CoverI have been trying to write about what happened to me when I was 13 years old and growing up in a small town in Austria. It is the story of my brother’s death and my own survival. People ask me why I don’t write this story in German, but even now, more than 35 years later, I can still only write it in English.

A curious thing happened almost as soon as I set foot in this country: I began to feel more free, more like myself, and even though the story I have been trying to write didn’t happen in English, it was in this language that I was first able to speak of it. → continue reading