AB5: Do you know your ABCs?

At February’s NCTA General Meeting, two representatives of the language industry discussed the ramifications of AB5 for the industry and suggested what independent language professionals can do to help. For more information, read the summary article that just appeared on NCTA.org.

NCTA events chair Fernanda Brandao-Galea, presenter Lorena Ortiz Schneider, NCTA president Michael Schubert, presenter Shamus Sayed

NCTA events chair Fernanda Brandao-Galea, presenter Lorena Ortiz Schneider, NCTA president Michael Schubert, presenter Shamus Sayed

Questions about AB5?

What is AB5?

California Assembly Bill 5 (AB5) was signed into law by Governor Gavin Newsom on September 18, 2019. The bill codifies the so-called Dynamex decision on the distinction between independent contractors and employees. The bill does not contain any explicit exemption for translators and interpreters. The full text of the bill can be found here: https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billTextClient.xhtml?bill_id=201920200AB5.
→ continue reading

Nature is Trying to Kill Us

By Rachel Critelli

Margarita Bekker explained how healthcare interpreters can protect themselves and others from transmissible diseases on the job.

Bekker reminds her audience that even healthy individuals need to guard against infection.

Bekker reminds her audience that even healthy individuals need to guard against infection. Photo Credit: Judit Marin

The NCTA hosted Margarita Bekker for a lively presentation entitled “Infection Control and Industrial Safety for Interpreters” as part of its Continuing Education workshop series. Bekker began by telling us if we learned nothing else from her presentation, we should remember this: “Nature is trying to kill us. Wash your hands and vaccinate your children.” With that rousing introduction, we started right in. → continue reading

Language Industry Visibility

By Gabrielle Dahms

Jeannette Stewart shared her ideas for solving one of the language service industry’s biggest challenges—its invisibility.

Jeannette Stewart

General Meeting presenter Jeannette Stewart

At our May 11 General Meeting, Jeannette Stewart shared her extensive experience in globalization management. The backbone of Stewart’s presentation was a problem all language industry professionals share: our contributions to a final product frequently are and remain invisible. → continue reading

Monterey Forum 2019 and More – Translorial Fall 2019 Edition

Translorial Fall 2019 Cover

NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here.

Selected articles from Translorial Fall 2019, Vol. 41, No. 2:

→ continue reading

Interview with Susan Vo – Part 2

By Jonathan Goldberg

Note from the editors: We are taking the unusual step of presenting this interview of interpreter Susan Vo by Jonathan Goldberg in two parts, the first covering her early life and introduction to the interpreting profession, and the second covering her work as an interpreter at the Khmer Rouge Tribunal. Publishing the interview in two parts also resolves the issue of length: as it stands, the text is quite a bit longer than our limits for Translorial.com articles, which we set for online readability.

While the two halves of this long interview reveal Vo’s depth as an interpreter, each can stand alone in its own right. The insights she shares in Part 2 were directly influenced by her early life. Growing up in a culture other than her own, which she knew only secondhand through her parents and other refugees, she came to understand her Vietnamese birth culture more fully by comparison with that of her adopted country (Canada). This might well have given her the perspective that made her capable of an ethical approach to persons who had done great harm: no culture is without its moral outliers.

We see the parallels between Vo’s professional life and the panel discussion about ethics in interpreting conducted by 6 experienced interpreters at the NCTA September 8 General Meeting. The panel was held in response to the impassioned discussion about the role of interpreters in crucial political meetings, sparked by the circumstances surrounding the Putin–Trump summit earlier this year. The Khmer Rouge Tribunal took place after the fact; the Helsinki summit between two world powers has portent for the future. Part 1 of this interview reveals how Vo reached an understanding of differences between cultures; Part 2 brings the past into the present and the future, emphasizing the importance of skill and ethical stance in interpreting.

You can find part 1 here. A French translation of this interview is available on Jonathan Goldberg’s blog, Le mot juste en anglais, here. → continue reading