Slow Translation, Scamming the Scammer, and More – Translorial Fall 2016 Edition
November 1, 2016 | by translorial
NCTA members can download the Fall 2016 edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.
If you are not an NCTA member, you can join here.
Table of contents of the Translorial Fall 2016 edition, Vol. 38, No. 2:
- NCTA Publications Director Tim Cassidy welcomes ATA conference visitors!
→ Read more (members only). - Slow translation — putting time into essence, by Ros Schwartz
“How long will it take you to type this in English?” Yes, I really was once asked this question! A Freudian slip that reveals how translation is sometimes seen as “typing in an other language.”
→ Read more (members only). - Misclassified! The freelance healthcare interpreter in the Uber economy, by Judit Marin
Remember that iPhone commercial that used the buzz-worthy phrase, “There’s an app for that”? But–what if you needed a medical interpreter in the next 30 minutes at a particular location, just like you need an Uber driver at your doorstep? There must be an app for that, right? Well, not quite…
→ Read more (members only). - Google it! Using search tools to conduct effective research on the World Wide Web, by Rachel Critelli
The September 10th Northern California Translator’s Association General Meeting hosted Richard Le, Information Professional from the San Francisco Public Library. Long gone are the days of “librarians” who sat behind a counter reading the day away, as are long hours spent in the “stacks” combing through piles of paper.
→ Read more (members only). - A rainy-day workshop on Trados Studio 2015, where the clouds were cleared away! By Gotzone Apilanez
We worked through four topics: (i) translation memory management and translation memory fields; (ii) file type setups; (iii) how to prepare projects, batch tasks, and project packages; and (iv) auto-substitution, auto-localization, and auto-propagation.
→ Read more (members only). - An introduction to mining and geology terminology, by Aimee Benavides
On Saturday June 11, 2016, NCTA sponsored a great workshop on Spanish mining and geology terminology.
→ Read more (members only). - Translation for a dual audience — patients and medical practitioners, by Mimi Wessling
On the afternoon of June 11th, attendees at the Medical Translation workshop left far better prepared to do translating and interpreting jobs, thanks to the amazing presentation by Johanna Parker and
Amanda Pease.
→ Read more (members only). - Protecting bilingual elders, by Marta Sprague
According to the Administration on Aging, elder abuse is: any knowing, intentional, or negligent act that causes harm or a serious risk of harm to a vulnerable adult. I am often asked: “Does elder abuse
really happen a lot?” It does.
→ Read more (members only). - Trolling a scam artist, by Jonathan Goldberg
Many of us receive poorly written e-mails, ostensible “translation inquiries” that hint at real business, but deservedly end up in the trash. Have you ever wondered what would happen if you strung one along and wasted the time and money of an obvious scammer? Our colleague Jonathan Goldberg, Hebrew>English and French>English interpreter and translator, shares his experience.
→ Read more (members only).
And more!