Print Translorial

The Translator as a Sturdy Bridge, and More — the Translorial Fall 2017 Edition

Translorial Volume 39 no. 2

NCTA members can now enjoy the latest edition of the Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics.

If you are not an NCTA member, you can join here.


Table of contents of the Translorial Fall 2017 edition, Vol. 39, No. 2:

  • The Translator as a sturdy bridge, by Mimi Wessling
    A wake-up call to translators arrived with the May issue of The Economist, a magazine respected for its coverage of international, economic, and technological issues. One of the lead articles announced the bad news that many translators can verify through recent experience: relentless price pressure pushing our incomes downward. The alleged driving force is machine translation, especially as deep neural networks have improved the accuracy of CAT results.
    → Read more (members only).
  • Quality-control for translators, by Monique Longton
    Overview and detailed methodology of 7 must-do quality control steps for success as a translator.
    → Read more.
  • The value of community, by Audrey Pouligny and Fernanda Brandão-Galea
    Meetups in 3 flavors: language, professionalism, fun together.
    ⇒ Join the Meetup group (open to all)!
  • Qismat Amin, Afghan interpreter for the US Army by Jessica Levine
    Qismat Amin relates his life as an Afghan interpreter, and later as a translator of intelligence reports for the US.
    → Read more (members only).
  • Preparation for the ATA Certification exam, by Rebecca J. Verhoek
    An inquisitive crowd gathered at Golden Gate University in San Francisco on April 29, 2017 to become familiar with the American Translators Association certification exam. The attending members of the Northern California Translators Association (NCTA) welcomed Sean Dodd as workshop coach.
    → Read more (members only).
  • Review of the September 2017 GM, by Michael Schubert:
    Bringing a Lost Opera Back to Life through Translation by Joe McClinton

    Joe’s presentation focused on his work translating the Italian libretto of La Circe, an opera with music composed (presumably) by Pietro Andrea Ziani in 1665 to a libretto by Cristoforo Ivanovich and premiered that year in Venice.
    → Read more (members only).
  • Cyril Flerov’s strategies in simultaneous interpreting, by Thilo Ullman
    Challenges of a necessary skill.
    What does a conference interpreter do? As Mr. Flerov puts it, s/he will “solve a text.” Faced with a stream of language emanating from a speaker, the interpreter will, “like a snake charmer”, render and evoke the meaning, almost in real time, to an audience hooked to their earpieces.
    → Read more (members only).
  • Demystifying sight translation in the healthcare setting: workshop review by Monica Lange
    Margarita Bekker demystified not only sight translation in the healthcare setting, but healthcare interpreting as a whole.
    → Read more (members only).

And more!